Хань Фэй-цзы.
Перевод Алексея Мешко. Если слишком приближать к себе
излюбленных подданных, непременно
подвергнешь себя опасности. Если
подданный слишком знатен, непременно
начнет презирать пост (положение)
владыки. Если если у наложницы нет
равных, она непременно сделает так, что
наследник трона окажется в опасности.
Если братья правителю непокорны, они
непременно подвергнут опасности родные
алтари. Я слышал, что когда государоь,
владеющий тысячей боевых колесниц, не
готовится к войне, обязательно рядом с
ним есть подданный с сотней колесниц,
который пользуясь этим, переселяет к
себе народ и ослабляет страну. Когда к
войне не готовится государь с 10 000-ми
колесниц, обязательно рядом с ним есть
семья с сотней колесниц, которая,
пользуясь этим, перетягивает к себе его
авторитет и ослабляет страну. Поэтому,
если коварные подданные процветают, то
владыка идет к упадку и гибели. Потому
что [вседа] усиление чжухоу было
вредом императору. Богатство подданных – поражение
государя. Положения, когда полководец
или советник руководит государем и
приводит страну к процветанию, государю
следует избегать. Среди вещей нет дороже
себя самого, почитаемее положения в
обществе, уважаемее, чем авторитет
правителя, более процветающего, чем мощь
владыки. Эти четыре добродетели не ищут
снаружи (т.е. вне страны), не просят у
людей – советуются и обретают их.
Поэтому говорят – коли государь своим
богатством не пользуется, его растащат.
Это гусадарь знает. |
||